Ovid's witty and exuberant epic starts with the creation of the world and brings together a series of ingeniously linked Greek and Roman myths and legends in which men and women are transformed, often by love - into flowers, trees, stones and stars.
'Still remarkably vivid. It is easier to read this for pure pleasure than just about any other ancient text' Nicholas Lezard, Guardian
Ovid's sensuous and witty poem begins with the creation of the world and brings together a dazzling array of mythological tales, ingeniously linked by the idea of transformation - often as a result of love or lust - where men and women find themselves magically changed into extraordinary new beings. Including the well-known stories of Daedalus and Icarus, Pyramus and Thisbe, Pygmalion, Perseus and Andromeda, and the fall of Troy, the Metamorphoses has influenced writers and artists from Shakespeare and Chaucer to Picasso and Ted Hughes. This translation by David Raeburn is in hexameter verse, which brilliantly captures the energy and spontaneity of the original.
Translated by DAVID RAEBURN with an Introduction by DENIS FEENEY
“Stephanie McCarter’s gorgeous verse translation of the
Metamorphoses is ground-breaking not just in its refreshingly accessible approach to Ovid’s syntax and formal devices, but for how she reframes the controversial subjects that have made Ovid, and Ovidian scholarship, so fraught for contemporary readers. McCarter’s translation understands that the
Metamorphoses is a complex study of power and desire, and the dehumanizing ways that power asserts itself through and on a variety of bodies. McCarter’s deft, musical, and forthright translation returns much-needed nuance to Ovid’s tropes of violence and change, demonstrating to a new generation of readers how our identities are always in flux, while reminding us all of the
Metamorphoses’ enduring relevance.”
—Paisley Rekdal