¿¿n në roor de cu¿l ak¿¿l an¿¿ic akëkööl cië g¿¿¿¿r në Thu¿¿jä¿ (Thö de Jiëë¿) ke thiër diäk ku dhöuan (39). Kë rilic e g¿¿¿¿rë athör kënë, e bë jam akëkööl në Thö de Jiëë¿ muk nyin të n¿¿ k¿c juëc ke Jiëë¿ cië köök në piiny wääc yiic. Mïth ke Jiëë¿ dhiëth ke ku dït kë në piiny k¿¿kiic, aad¿k pïïr ku ce¿ de Jiëë¿ keek. Mïth juëc aace jam në Thö de Jiëë¿ ku k¿¿k aaye jam në Thö de Jiëë¿ cië liääp ke thook k¿¿k. Gui¿¿¿¿r akëkööl, e kueer yen në Jiëë¿ ce¿de, Thöde, ka theek ke ku yiëthke pi¿¿¿¿th të n¿¿ mïth. Kë lëu bë m¿¿nhdu gël bë Thö de Jiëë¿ ku ce¿ de Jiëë¿ cu¿¿k piööth, e tät de nom du. Na dhäl ce¿du ku Thödu, ke m¿¿nhdu acï lëu bï ce¿du ku Thödu nhiaar. Ce¿du ku Thödu keka ye yï nyu¿¿th man ye ¿a. Cië man cen në raan c¿l Marcus Garvey ye lueel apieth, "k¿c kuc akëköl d¿¿n cië wan, k¿c kuc të bïï kek thïn ku kuc kë ce¿den, aathö¿ në tim dïït cïn cök mëi". Na cï mïth ku piööc në ce¿ ku Thö¿du, keka bë thö¿ në tim cïn thar mei.¿¿n në roor de cu¿l ak¿¿l contains 39 Folktales written in the Dinka language. The main purpose of this book is to keep the Dinka (Jiëë¿) old tradition of storytelling alive among the Dinka people who have migrated to different parts of the world and whose children are at greater risk of losing the Dinka's language and culture. Oral storytelling in Dinka, like in other traditions facilitates the passing down of culture, knowledge, customs, and moral values from one generation to another. "¿¿n në roor de cu¿l Ak¿¿l" was written for this purpose. The serious barrier for your children, not learning your language and culture is your negligence as a parent. If you value your language and culture, "¿¿n në roor de cu¿l ak¿¿l" might help your children salvage what they could. As Garvey Marcus stated, "A people without the knowledge of their past history, origin and culture is like a tree without roots". If you neglect your language and culture now, your children will be like a tree without roots as emphasized by Marcus.